تـرکـمـن لِر Türkmenler

وبـلاگـها و سـایـتـهـای تـرکـمـن هـا

تـرکـمـن لِر Türkmenler

وبـلاگـها و سـایـتـهـای تـرکـمـن هـا

با ترکمنی که گفت : کـم کـم درخـت مـی شـوم

کلیک : کـم کـم درخـت مـی شـوم

محمد شیرمحمدلی شاعر  بااستعداد وصاحب ذوق ،تمامی رباعیات عمر خیام را به زبان شیرین ترکمنی ترجمه کرده است . این شاعر، دبیر ادبیات بازنشسته ویکی از فعالان انجمن شعر وادب آینای آق قلا می باشد  که به علت علاقه فراوان به خیام تصمیم به ترجمه اشعار او نمود که در عرض دو سال توانست با موفقیت اشعار این بزرگمرد را به اتمام برساند.  

چند نمونه ازرباعیات ترجمه شده:

 View Raw Image" jquery1218079170171="16">

1     

 

هرچند که رنگ وروی زیباست مرا                                  

چون لاله رخ وچو سرو بالاست مرا                            

 

معلوم نشد که در طربخانه خاک                              

نقاش ازل بهرچه آراست مرا

            ترجمه                                      

گؤرنوشیم گؤرکانا گؤل منگزیم گؤزه ل

قاماتیم سروی دیر باغ دا بی مثه ل

 

بیلمه دیم نأم اوچین ناغش اتدی منی

بوهزیل خانادا ناقاشی ازه ل

 

2

آورد به اضطراب اول به وجود                                   

جز حیرتم از حیات چیزی نفزود                              

 

رفتیم به اکراه وندانیم چه بود                                    

زین آمدن وبودن ورفتن مقصود   

 

            ترجمه 

اوزالدا باربولوپ گلدیم من نأچأر

دورموش دان حه یره ته بولدوم من دوچار

 

هم گیتدیک گؤوون سیز بیلمه دیک ولین

  بوگلیپ گیتمه ک ده نأمه نییه ت بار

3

از آمدنم نبود گردون را سود                                     

وزرفتن من جاه وجلالش نفزود                                  

 

وزهیچ کسی نیزدوگوشم نشنود                                                                                        

کاین آمدن ورفتنم از بهرچه بود                                 

ترجمه 

 

پله ک په یدا گؤرمه دی گلمه گیم دن

شان شؤوکه تی ام آرتمادی گیتمه گیم دن

دؤنیأ گلیپ گیتمه گینگ نأحیکمه تی؟

حاقیقاتا یتمه دیم سوراغیم دان

 

4

ایدل تو به ادراک معما نرسی                                             

درنکته زیرکان دانا نرسی                                          

 

اینجا زمی وجام بهشتی می ساز                                   

کانجا که بهشت است رسی یا نرسی                           

ترجمه 

کونگلوم سن آنگمارسینگ جاهان سیرلرین

عاریب عالیم لارینگ چونگ پیکیرلرین

 

جنّتی شویرده سال جام ومه ی دن

گؤرجه گینگ گؤمأنه جنت یرلرین

5

دل سرحیات اگر کماهی دانست                                

درمرگ هم اسرار الهی دانست                                  

 

امروزکه با خودی ندانستی هیچ                                 

فردا که زخود روی چه خواهی دانست                       

ترجمه

حایات سیرین کؤنگول آنگایسا اگه ر

مامات داهم حاقینگ سیرلارین گوره ر

 

بوگؤن هوشدا ساغین سؤلون آنگمایان

ارته هوشدان آزاشانسؤنگ نه بیله ر

6

تاچندزنم به روی دریاها خشت                                          

بیزار شدم زبت پزستان وکنشت                                

 

خیام که گفت دوزخی خواهد بود                               

که رفت به دوزخ وکه آمد ز بهشت                           

ترجمه

سویؤزونده کرپیچ اورماق نیچه زار

بوت دان بوت پارازدان بؤلدوم من بیزار

 

تامی لیق دیر خاییام دییپ کیم آیدیار

تاما اوچما باریپ گله ن نیرده بار

7

اسرارازل را نه تو دانی ونه من                                   

وین حرف ومعما نه تو خوانی و نه من                       

 

هست از پس پرده گفتگوی من وتو                          

چون پرده بر افتد نه تو مانی ونه من                          

ترجمه

ازه ل سیرین نه سن بیله رسینگ نه من

هوتدأسینده ن نه سن گه له رسینگ نه من

 

پردأنگ پوشتوندان دیر بیزینگ بأسیمیز

پرده دؤشرنه سن غالارسینگ نه من

8

این بحروجود آمده بیرون زنهفت                             

کس نیست که این گوهر تحقیق بسفت                                 

 

هرکس سخنی ازسر سودا گفته است                        

زان روی که هست کس نمی داند گفت                     

ترجمه

دورموش دنگزی یؤزه چیقیپ ناهان دان

تحقیق دورون دشه یوق دیراینسان دان

 

خام خیالی بیلن یانگراپ دیر هرکیم

گؤردوم بیلدیم یوق دیر آنگری یانیندان

 :: نوشته شده توسط یدالله صحنه در تاریخ سه شنبه 1387/06/05 ::

غزل"بغض مادر"

              

                 بغض مادر

چشم ها در مه شنــــــاور مانده است

چشمــه در آن سوی باور مانده است

 

آن طرف تر ،وســـط مــــــیدان مرگ،

کفــــــتری بی بال وبی پر مانده است

 

حجــــم سرخ آتـش اســت وباد هست

عشــــــق هم با آتـشـی تر مانده است

 

ای شقایق ، سیـــــــــــــنه چاک آفتاب

آســــــمـان در زیر خنـجر مانده است

 

باز هم از موج سنــگـــــــــین سکوت

گوش غمگیـــــن زمان کر مانده است

 

در ســـــــکوت آفتـــــــــــــــاب یخ زده

شب، سیاهی، مرگ سرور مانـده است

 

چشــم را در چشــــمه جاری کن ببین

داغ ومنـــــنظرها مکـــرّر مانده اسـت

 

از میـــان آن همــــــــــــــــه بیـــدادها

آه...تنـــــــــها بغـض مادر مانده است

 

ای تــــــرنّم های بــــی پایان مــــــــن

بس کن آهـت ،حــکم داور مانده است

 

 :: نوشته شده توسط یدالله صحنه در تاریخ شنبه 1387/06/02 ::

شروع به کار انجمن شعر وادب آق قلا

شروع به کار انجمن شعر وادب آق قلا

 جهت اطلاعات بیشتر ادامه مطلب را کلیک کن.

ادامه مطلب

 :: نوشته شده توسط یدالله صحنه در تاریخ شنبه 1387/05/26 ::

غم نان می گذرد

غم نان می گذرد

 

 پدری دارم پیر

 

 کلبه ای دارد

 

 که در آن عاطفه خاموش شده است

 

 ودراین تاریکی

 

 بام ترک خورده ی ما نیز به ما می گرید

 

 ما همه خیس خجالت هستیم

 

 و چه نا موزون است

 

 رقص دندان ها مان

 

 گوش اندیشه چرکین من از آن پر گشت

....

 سرپناهی داریم

 

 هاله ای از سیگار

 

 در پناه الکل

 

 به مداوا شدن زخم کهن می رقصیم

 

....

  گاهگاهی پدرم پنجره می شوید

 

  تا ببیند

 

  وسعت عشق وخدا را

 

 ولی افسوس نمی بیندجز

 

 ابرهای تیره

 

  و نمی بیند جز

 

  آسمانی خیره

 

  که به ما دیو صفت می نگرد

  ....  

  صبح وشام پدرم خون جگر

 

   پدرم خونخوار است

 

   پدرم خونخوار است

 

  خسته کرده پدرم را

 

   صرف افعال گذشته

 

   حال وآینده ما ماضی سوم شخص است

 

   بخصوص

 

   مصدر خوردن ومردن

 

   وکمی آزردن

 

   چشمه ی حال در اندیشه ی ما یخ بسته

 

   فصل آینده ازآن دور به ما می نگرد

 

   جای شکر است بسی

 

   کور به ما می نگرد!

 

   پدرم باز به  لبخند ما می گوید:

 

   غم نان می گذرد

 

   غم نان می گذرد

 

 ...

   پدرم نقاش است

 

   پدرم کفاش است

 

   پدرم کارگر خوب وجین

 

   تیشه بر ریشه ی هرزه علفی می کوبد

 

   امّا

 

  علف هرز دگر می روید

 

  ...

  پدر من موج است

 

  پدر من باد است

 

  پدرم فریاد است

 

  مرگ او

 

  آرزوی همه نیست

 

  فکر آشفته ی ما نیز

 

  در این دشت سکونت دارد!

 

 ...

  پدرم بر سفر چلچله ها خوب نظر دوخته است

 

  فکراو بیهوده است

 

  مرگ را

 

  رایگان می خواهد

 

  زیر اندیشه ی نمناک وکبود

 

  روی بالشت پراز خاطره ی چلچله ها

 

  او چنان می خوابد

 

  خواب خوشمزه ی مرگش  را

 

  صبح هنگام به لبخند به ما می گوید

 

  مادرم می خندد

 

  راستی

 

  مادری دارم

 

  که سر سایه دعا می خواند

 

  به مداوای دو بال مرغ همسایه دعا می خواند

 

  و به خود می گوید:

 

  غم نان می گذرد

 

  غم نان می گذرد

 

 پدرم در عمرش

 

 سجده ننمود به سجاده ی عشق

 

 پدرم حاضر نیست

 

 که چراغ خانه اش را به مساجد بخشد

 

 پدرم کافر هست

 

 مادرم کافر هست

 

 وخدا می داند

 

 چه بلایی به سر آن دو وماآخر هست

 

  فکر ما لاغر هست

 

  راه پر نور خدا را چه کسی می بندد؟

 

  منطق دهر به اندیشه ی ما می خندد

 

 ....

  بچه هایی دارد

 

  خنده هاشان زخمی

 

  عشق آنان همه درد

 

  خواب آنان همه مرگ

 

  ....

   فقر ارثی است نمی دانم من

 

   از کجا مانده به جا

 

   دفترکاهی فقر

 

   توی صندوقچه ی مادرمان نو مانده است                                          

   ....

   شاید از تدبیر است     

               

   شاید از تقدیر است

 

   که حصیر خانه هامان

 

   نقش بر پشت وبه پهلوی همه دوخته است

 

   عشق مان سوخته است

 

   باز با این همه درد

 

   ما به خود می گوییم:

 

   غم نان می گذرد

 

   غم نان می گذرد. 

 

                      یدالله صحنه.  آق قلا  بهار ۷۵

 

 

 :: نوشته شده توسط یدالله صحنه در تاریخ چهارشنبه 1387/05/09 ::

غزل ترکمنی

              

 

            بئترداگوریان

 

  بو نا هیلی شر بولدی په لک دورده گوریان

   جمله عالم اهلینی پئساد ام شرده گوریان

   هر کیمینگ اسلگی دیر بو ایامدا یاخشی گون

   اونینگ سبابی بولسه هر گون بئتر دا گوریان

   دانالار قوتی اوچین باغرینی قان ایله یار

   نادانلارینگ قوتینی سویجی شه کردا گوریان

   یورتیان آتلار بولدیلار دردلی پالان آستیندا

   آلتین اسباب شایلاری بزه لیب خردا گوریان

   اوقیل لارینگ کوپیسی بولدی بد اسلاگ آتا

   قیزلار انا لار بیلان اوریشدا پیکاردا گوریان

    دوقانلاری گورمایان رحم ایله سین دوقانا

    هیچ بالاغا شافاقات  نه بیــر په دردا گوریان

   اوئیت برسام زارین اشیت حایرایش اددا گزگین دوست

   شو اوئیت باهاسینی زردان یوقاردا گوریان

 

 

 

 

 :: نوشته شده توسط یدالله صحنه در تاریخ دوشنبه 1387/04/31 ::

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد